openSUSE:Tradukado al Esperanto

跳转到:导航搜索

禁止修改!


这是Esperanto openSUSE翻译团队的团队页面。如果您不是团队成员,请不要修改。

风格指南

这些约定中的大部分来自Gnome和Ubuntu的Esperanto翻译团队的工作。我们衷心感谢他们,并祝贺他们出色的工作。我们将遵循他们,并希望能够为他们的发展和改进做出贡献。

带帽字母

我们只使用带帽字母进行翻译。不要使用任何其他系统。

   *Do you want to delete all? → "Ĉu vi volas forigi ĉion?" (ĝuste)
   *Do you want to delete all? → "Cxu vi volas forigi cxion?" (malĝuste)
   *Do you want to delete all? → "Chu vi volas forigi chion?" (malĝuste)
   *Goodbye! → "Adiaŭ!" (ĝuste)
   *Goodbye! → "Adiaû!" (malĝuste) 

命令

要命令计算机(菜单项、选项等),我们使用不定式。

   *Use main password → "Uzi ĉefan pasvorton"
   *Search again → "Serĉi denove"
   *Add folder… → "Aldoni dosierujon…"
   *Do not show mouse pointer during editing → "Ne montri la musmontrilon dum redaktado." 

要命令用户,我们使用祈使语气。

   *Please type your password → "Bonvole tajpu vian pasvorton"
   *Don't use the x-system → "Ne uzu ikso-sistemon"
   *Click on the Esperanto flag → "Alklaku la esperantan flagon"
   *Choose your preferred language → "Elektu vian preferatan lingvon"

礼貌用语

如果前面有句点(.)、感叹号(!)或问号(?),则第一个字母是大写。

   *System Testing → "Sistema testilo"
   *I go to school. It's Monday. → "Mi iras al la lernejo. Estas lundo."
   *I go to school: It's Monday. → "Mi iras al la lernejo: estas lundo."
   *Free space (Available) → "Libera spaco (disponebla)" 

空格和符号

不要在感叹号(!)、问号(?)、句点(.)、逗号(,)和括号内插入空格。

   *Do you want to exit? → "Ĉu vi volas eliri?" (ĝusta)
   *Do you want to change it? → "Ĉu vi volas ŝanĝi ĝin ?" (malĝusta)
   *Here is a list about your pc (hardware, software, …) → "Jen estas listo pri via komputilo (aparataro, programaroj, …)" (ĝusta)
   *Yesterday (4th of July) a new version of XXX has been released → "Hieraŭ ( 4-a de julio ) nova versio de XXX estis publikigita" (malĝusta) 

名字

我们用大写字母书写姓氏。

   *Mark Shuttleworth → "Mark SHUTTLEWORTH" (korekte)
   *Ban Ki-moon → "BAN Ki-Moon" (korekte)
   *Linus Torvalds → "Linus Torvalds" (malkorekte)
   *Mark Shuttleworth → "MARK Shuttleworth" (malkorekte) 

引号

有很多引号(""、«»、»«、“”、“‘’、' '、«»、…)。如果可能,请使用优先的引号。最好避免使用以下可替换的引号:""(可替换为"")、‘’(可替换为' ')和«»(可替换为«»)。

软件名称

有时我们会翻译名称。我们将在下面列出一个列表。

下划线

该符号的用途非常重要,因为它允许用户使用自己的键盘单击按钮或操作,而无需使用鼠标,因为时间对我们所有人来说都很宝贵。如果您按Alt + 下划线字母,您将执行操作(打开菜单、链接、关闭浏览器等)。如果可能,请尊重下划线的用法,不要在带帽字母前放置下划线。

   *_Install updates → "_Instali ĝisdatigojn" (korekte)
   *_Show changes → "Montri _ŝanĝojn" (malkorekte)
   *_Show changes → "_Montri ŝanĝojn" (korekte) 

新词

如果您发现新词,请请求通过邮件列表发送给该组。我们将更新术语表。

Ĉi

“Ĉi”始终在单词之前,不通过连字符连接。

   *This software is cool → "Ĉi tiu programaro estas mojosa" (korekte)
   *This software is cool → "Tiu ĉi programaro estas mojosa" (malkorekte)
   *This software is cool → "Ĉi-tiu programaro estas mojosa" (malkorekte) 

Unable to...

当有“unable to…”或类似短语时,请使用“-eblas”后缀。

   *Unable to open the file → "La dosiero ne malfermeblas" (korekte)
   *Unable to open the file → "Ne eblas malfermi la dosieron" (malkorekte) 

缩写中的后缀

不要在缩写中插入后缀来命名或修饰单词。

   *Insert here the URL → "Enmetu ĉi tie URL-on" (malkorekte)
   *Insert here the URL → "Enmetu ĉi tie URLon" (malkorekte)
   *Insert here the URL → "Enmetu ĉi tie URL" (korekte) 

形容词

最好在名词之前添加形容词。

   *Insert a blank CD-ROM → "Enmetu KD malplenan" (malkorekte)
   *Insert a blank CD-ROM → "Enmetu malplenan KD" (korekte) 

日期

首选格式为D-a(n) de mmmm JJJJ(例如:“5-a(n) de februaro 1990”)

   *4th of March 1967 → "4a de mardo 1967" (malkorekte: mankas la streketo)
   *13th of March 1991 → "13-a de Marto 1991" (malkorekte: monato estas tute malmajuskle)
   *1st of December 1992 → "Unua de decembro 1992" (malkorekte: ne vortigu daton)
   *July 7, 1963 → "7-a de julio, 1963" (malkorekte: komo estas aldonita) 

逗号

逗号在列表中添加,以分隔列表中的项目。在连词(“和”、“但”等)之前不需要,但在相关词(“因为”和“ki-”)和连词之后需要,当在括号之后时。

   *Type here your username, password, and email → "Tajpu ĉi tie vian uzantnomon, pasvorton, kaj retpoŝton" (malkorekte)
   *Type here your username, password, and email → "Tajpu ĉi tie vian uzantnomon, pasvorton kaj retpoŝton" (korekte)
   *The file, that you edited, and the image are broken → "La dosiero, kiun vi redaktis, kaj la bildo estas rompitaj" (korekte)
   *A printer is installed but it seems that it doesn't work → "Presilo estas instalita, sed ĝi ŝajnas ke ĝi ne funkcias (malkorekte)
   *A printer is installed but it seems that it doesn't work → "Presilo estas instalita, sed ĝi ŝajnas, ke ĝi ne funkcias (malkorekte)
   *A printer is installed but it seems that it doesn't work → "Presilo estas instalita sed ĝi ŝajnas ke ĝi ne funkcias (malkorekte)
   *A printer is installed but it seems that it doesn't work → "Presilo estas instalita sed ĝi ŝajnas, ke ĝi ne funkcias (korekte) 

在其他情况下,逗号很有用,但所有情况都无法在此处列出。

-ing形式

许多键包含以-ing结尾的动词。这些应该通过动词的o形式来翻译,而不是通过分词。

   *Installing GNOME → "Instalanta GNOME" (malkorekte)
   *Installing GNOME → "Instalado de GNOME" (korekte)
   *Error in initializing var → "Eraro pravalorizante variablon" (malkorekte)
   *Error in initializing var → "Eraro dum pravalorizado de variablo" (korekte) 

词缀

词缀通常不适用于软件翻译。

术语表

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

accessories
实用工具

I

image (.iso)
镜像

G

generate
生成